Eine Übersetzung wie von Google
.
Hier liegt ein grundsätzliches sprachliches Problem vor, dass sich so schon durch die Betriebsanleitung der MTS zieht. Es wird immer von "Hands free" gesprochen, jedoch ist die richtige Bezeichnung für ein Transponderschlüsselsystem, wie es an der Multi verbaut ist: key-less (schlüsselloser Zugang).
"Hands free (kit)" ist im Englischen eine Freisprecheinrichtung.
Wie es scheint hat jemand beim Hdl. nur die korrekte Übersetzung vorgenommen, um einen dt. Rechnungstext ausgeben zu können. Vlt. hat der Hdl. das Update RS830 "Hands free" vorgenommen, welches IMO das neuste ist.
Aber macht nichts. Wir in D sagen ja auch "Handy" zum "mobile/cell phone" obwohl handy kein Substantiv ist und in etwa "praktisch" bedeutet.